| Sachin 的个人资料wordswordswords日志列表 | 帮助 |
|
2月28日 The Aging Caliban I was in Pune for a national seminar on Indian Writing in English and in English translation and guess who came for the key note address? Our good ole' Nemade! He is the Asharam Bapu of Marathi literature. I saw him for the first time. He looked so pitiable that if I had seen him earlier, I would not have said nasty things that I have said about him. He was gloriously inane and went around flogging around the non-existent bush for an hour or two and said absolutely nothing. He said hilarious things like,`Bilingualism is a disease. Monolingualism is health' and such similar things. Well, he said all these things in English. This guy has made his living teaching English and chairing the Tagore Chair of comparative literature at the University of Mumbai. He did his MA in English, instead of Marathi. I think it is hypocrisy that is a disease and not bilingualism or multilingualism. An Aging Caliban is a pitiable creature, especially when he goes round in circles like a dog trying to catch his own tail. I felt sorry for him. May God of Tukaram confer peace upon him and may he be reborn in the 17th century in his next birth. Otherwise the conference was as good as or as bad as any other conferences of the kind. The older teachers of English looked like as if they were teaching a fifth standard classroom and the younger teachers were equally superficial in their pursuit of more fashionable trends. Boring. I don't see any hope for the Eng. Lit academia. My paper was on a comparative analysis of Indian Writing in English and in English translation from the point of translation studies. My paper provoked a lot of discussion. According to Madhurita it was because people understood my paper.The discussion, however, was not regarding my paper but on basics of translation. The same old debates regarding `loss' of translation, transcreation and how will you translate... kind of elementary things. I said the idea of `loss' or `gain' in translation is relative to the position of the observer. If you know the source language then a translation from that language will probably always look like a loss and if you don't know the source language, that is you are the person for whom translation is done, than any translation however `bad' is a gain. People are unable to understand relativity. They think their location is absolute. Then there were questions regarding `transcreation' and I replied that there is no need to float this word as the idea of creativity and divergence from the source text is already implict in the term translation. Then there was this senior gentleman who claimed to have read `the latest' in translation studies and that there was this term `transcreation' which was applied to freerer versions. I said that I did not mind if someone uses this term but I do not see the point of using it and that ` rewriting' is a pretty good term as it is more inclusive of various forms of cross cultural interactions. I also said that the term translation has many meanings and was more of a metaphor a trope. The senior gentleman who had read the latest did not understand what is a metaphor or trope. So much for his seniority and his latest reading of translation theory. There were questions about the role of translator and strategies of translation. I replied that how one translates will depend on why one wants to translate and who you are translating for. Madhurita asked me which analogy or trope will I use for translation between two bhashas. I said that the Sahitya Akademi uses the term `aadan pradan'. I said that translation between the bhashas does not mean that there is no inequality between the languages and I gave example of the Bengali and the Odiya languages. Come to think of it, a metaphor for translation between the bhashas can be ` cross border terrorism'. 2月16日 KALA GHODA GORE LOGReturned from the Kala Ghoda Festival yesterday evening, exhausted and contented. Listened to Lata heavenly rendering of Ghalib followed by Asha, the queen bee, crooning ` Meraj-e- Ghazal’ in her usual seductive and honeyed voice on my return flight. I used to listen her bewitching ` Heraito ke silsile’ when I used to commute to Navasari by the Ahmedabad Passenger on my walkman for years. The song still spoke for me. Has the song changed? Has the listener changed? From thousands of feet above sea level, the megacities of Mumbai, Surat and Vadodara looked like jewels studded necklace on an empress. I
flew after a long time. My earlier experience of flying was in 2000
when I visited the UK for a conference. The trip, of course, was fun
and the sight of mountains slouching like herd of dinosaurs was
exciting. The hateful venonmous clouds of pollutions hanging over the
star studded cities was not exactly a pleasant site. That the Kala Ghoda Festival, organized by the Times of India, offered space for the regional languages is indeed welcome and the organizers ought to be congratulated and thanked for this. The crowd, which usually frequents this festival, is not the one that is really concerned with something as Page 30 –ish like regional languages. I don’t think the Gore Log who swarm Kala Ghoda Fest can be blamed for this state of affairs. The people who hardly have any option other than the regional languages, too, are hardly concerned about their own languages. I conducted two workshops in Marathi on 14 Feb 2009. The first workshop on creative writing in Marathi was a pleasant experience. I don’t know of similar workshop on the subject in Marathi held before the one I conducted. Refreshingly, participants to the workshop were people of the age group as varied as a standard eight student to a sixty five year old woman who wanted to learn more about creative writing. There was a young Maharashtrian wrote the tasks in English and a well-known young Marathi poet friend of mine was curious about such a thing as a `creative writing in Marathi’. The widespread attitude among Marathi speaking people with whom I shared the idea before conducting the workshop was that you can’t really teach something like creative writing. My argument was that as creative writing is a form of art, it can be taught to a certain extent like other arts like dancing or music or painting. Though you can’t really substitute basic things like the natural gift, `riaz’ and study, you can indeed learn more about the craft of writing from such a workshop. I engaged with the nuts and bolts of writing techniques like literary devices of metaphor, point-of-view, plot, character, symbol, image and dictums like ` show-not-tell’. I gave warm up exercises and prompts. The participants were happy with the workshop and felt that it was necessary to have a daylong workshop on the topic. The second workshop on translating Marathi poetry was a different thing even though many participants were the same. Translation workshop is not a new thing in our country, unlike creative writing in regional languages. The reason for this is probably the secondary status of translation! People feel translation is a craft and can be learned by labour while creative writing comes ` naturally’ like a leaf to the Keatsian tree!! People seem to forget that literary translation is a creative activity too, and probably it requires a ` gift’ as well. On the other hand, creative writing too has a side where merely having a `gift’ wont suffice. You need labour, practice and extensive study. I emphasised this in my creative writing workshop. Art requires labour and scholarship and that a good writer has to be invariably a good reader. Some of the participants in Marathi poetry translation workshops were experienced translators and sharing experiences with them was interesting. I pointed out in the theoretical section of my workshop schedule that the contemporary translation studies does not see the original and the translation in a hierarchical way and that the idea of thinking about translation in a negative way is outdated. The idea that something is `lost’ is translation and the attitude of mourning attached to translation is erroneous. The idea of `loss’ or ` gain’ is actually a relative thing. The `loss’ is from the standpoint of a person who knows the source language and the target language. Such a person does not need translation. However, from the perspective of a reader who does not know the source language, any translation however bad, is always a gain because she has no other alternative. My statement did not go down well with some participants who felt I was supporting bad or mistranslations. Nevertheless, the workshop was significant. Two other events which featured yours truly were the Panel Discussion on ` Globalization and its Impact on Contemporary Marathi poetry’ and Poetry Reading Event. The panel discussion on globalization and its impact on Marathi poetry was very interesting. A well-known contemporary poet and critic Saleel Wagh began the discussion by converting into a debate. He said that globalization has no or little impact on contemporary poetry, as 95% of Marathi poetry is unaffected and the remaining is reactionary and superficially affected. I pointed out that if such was the case, Saleel’s own poetry belonged to the remaining 5%. Remaining panellist spent their time countering Saleel’s proposition. Probably that’s what he wanted. I argued that globalization has indeed affected life style, values, and political equations and so globalization is one of the most important contexts of contemporary Marathi poetry. What has happened is Marathi poetry has shed ` red tape’ mentality that it had previously. When we talk of contemporary Marathi poetry, we mean of serious and creative poetry and such kind of poetry is marginal in every period, hence to say that 95% poetry is unaffected is not valid. I also asked Saleel why he was underestimating his own poetry, which can be read only in the context of globalized metropolitan culture. My throat was in a bad shape by the time we came to reading our poems and croaked like a hoarse frog in the poetry reading session. It was with such a throat that I had a workshop with project fellows of Pukar, a renowned NGO working on urbanization and related issues on Sunday. The workshop was on the basics of writing blog. Another interesting thing was GN Devy interviewed by Dilip Jhaveri. He does have a great knack for impressing people and I remember how awestruck we were when we were studying under him. He can be very intense and honest in his conviction and articulation. We all admire him for his work and for being who he is. It was a hectic but exciting weekend. Hemant Divate declared that he wished to discontinue Abhidhanantar and asked the gang of his friends what they thought of it. I said it was a good idea as the historical work that Abhidhanantar set out to do was almost done. Its function was to give a platform to new poetry produced in a new society transformed by globalization. I congratulated Hemant for knowing where to stop. The magazine is around from 1992 and has done a remarkable work of freeing Marathi poetry from ` red tapism’ and `licence raj’ mentality of the 80s. This was because Abhidha played a momentous role in `reprivatizing’ the `nationalized public sector poetry of the 80s, thus freeing it from bureaucratic outlook that had shackled Marathi poetry. Whenever the history of 21st century Marathi poetry will be written, it would be incomplete or dishonest without taking account of Abhidhanantar. It was Valentine Day when we were
discussing these things in the Gokul Restaurant near Plaza in Fort area of
Mumbai. In the bar, a handful of Pretty Young Thingies were having a boisterous
time with their boyfriends. The PYTs however were drowned in their drinks and
we had to raise our voices to drown theirs. The guys were not so noisy, they zhelofied all the slaps and claps with
patience of the Padmapani Buddha. Conclusion: It is easier to salvage a bibulous
guy than a gal who has drowned in her drink.
2月1日 REMEMBERING AK RAMANUJAN FROM THE OTHER SHORE OF GLOBALIZATION UGC SAP DRS-I of the Department of English,
Faculty of Arts, The M S University of Baroda organized an AK RAMANUNAJAN
NATIONAL PAPER READING COMPETITION in the memory of one of its most illustrious
faculties for the students of the Master
of Arts in English course in the various university departments on 30-31 January 2009. Why did we organize such an event? This is what I said on 30th Jan 2009 regarding AK Ramanujan. Attipat Krishnaswami Ramanujan (1929-1993) is one of the foremost Indian poets in English, translators, cultural theorists and linguists. He belongs to the galaxy of first generation modernist Indian English poets which included internationally renowned names like Nissim Ezekiel, Jayant Mahapatra, Kamala Das, Keki Daruwala, AK Mehrotra, Arun Kolatkar, Dilip Chitre, and R Parathasarty. The quest for an authentic cultural identity and negotiation of multiple cultural heritages were prominent preoccupations in his writings. This theme is typical of the postcolonial generation of modernist poets. This quest was different from the quest for national identity of their precursors, the poets of colonial period like Sri Aurobindo, the Dutts and Sarojini Naidu in the sense that these post colonial poets looked beyond the high-textual Sanskritic traditions. They sought to identify and enter into a dialogue with the rebellious spirit of the Bhakti poetry and the marginal oral traditions which they saw as more authentic and true. In a sense they sought to discover or rather invent a native modernity which was non-colonial and non-Brahminical at the same time. In this process of identification and negotiation they sought to decolonize and debrahmanize themselves and the culture in which they wrote. Translation became a very important tool in their hands to achieve this purpose. Today however, there are two reasons for remembering AKR: First is that he was one of the faculties in this Department. Before leaving for the United States in 1959, he worked in many Indian Universities, including the Maharaja Sayajirao University of Baroda, Vadodara. In 1962, he became an assistant professor at the University of Chicago, where he was affiliated throughout the rest of his career The second reason for remembering AKR is that the very idea of memory seems to be getting obsolete in contemporary times. The meaning of memory today seems to have changed. The injunction of ` improve your memory’ seems to imply upgrading your RAM or cache memory of your motherboard. The whole idea of `quest for identity’ appears quaint and distanced. The idea of search for identity is replaced by the idea of surfing for identity. We seem to be living in a perpetual present where the breaking news of this moment is forgotten with the next. History is what is telecast live and reality means reality show. In such a state of affairs, it is necessary to reread and rewrite figures like Ramanujan in much the same way they reread and rewrote the Bhaki poets. There is a need to translate these writers into a contemporary language. It is important to tell the younger generation that these poets were the ` breaking news’ once and that they were ` brand names’ in their times and they `hacked’ into multiple cultural codes and languages. GN Devy, another prominent faculties of this Dept, uses the phrase ` after amnesia’ to describe the post-colonial generation’s awakening to true identity. Amnesia is not exactly the term one can use today. It seems to be Alzheimer’s that we seem to be up against and in such a situation, re-membering Ramanujan, his legacy and his work is one way of remedying the premature memory loss. |
|
|